CD: Фёдоров Леонид "Псалмы"
Цена: 800 р. Издательство: Улитка, 2016 Вес: 60 г. Описание: 1. 62 2. 3 3. 139 4. 90 5. 99 6. 22 Псалмы в переводе с древнееврейского Анри Волохонского. При участии Ольги Меерсон. Консультанты - Лариса Волохонская-Певеар. Музыка - Леонид Фёдоров В альбоме использована музыка Рихарда Вагнера, Густава Маллера и Бенджамина Бриттена. Запись - Ulidka records, 2015-2016 гг. Мастеринг - Тонстудия киноконцерна Мосфильм, Анатолий Рясов. Дизайн - Игорь Крутоголов. Портал «Год Литературы»: От текстов радикального русского авангарда Леонид Фёдоров обратился к глубочайшей архаике — библейским псалмам Давида, которые, хоть и связываются традиционно с израильским царем-певцом X века до н. э., создавались на протяжении всего второго тысячелетия до Рождества Христова. Тем не менее, в интерпретации лидера «АукцЫона» древнейший ликующий текст звучит почти что как рождественская колядка. Что и неудивительно. Во-первых, потому, что он использует не величавый синодальный перевод Септуангиты (т. е с греческого перевода «семидесяти толковников»), а остро модернизирующий перевод своего старшего друга и единомышленника Анри Волохонского непосредственно с древнееврейского, в чем ему помогали Ольга Меерсон и Лариса Волохонская-Пивер (не просто сестра, но и переводчица Толстого и Достоевского). А во-вторых, Леонид никогда не «играет в декаданс» (или в любую другую эпоху) и не пытается «гнаться за современностью» — поэтому зачастую современность сама догоняет его. С чем связан такой «перескок» от авангарда к архаике? ЛФ: Мне предложил это Анри. Он еще сто лет назад, в восьмидесятых годах, начал переводить псалмы. А лет пять назад перевел их еще штук двадцать. И предложил мне попробовать их спеть. Тогда я отнесся к этому с иронией… а тут поперло. Когда современный светский музыкант обращается к священным текстам, за этим всегда подозревается какое-то «заявление», концепция. В данном случае это так? ЛФ: Во-первых, Анри. Я уже лет пятнадцать все пластинки делаю с его подачи или при его участии тем или иным образом. Мне стало интересно: смогу ли я это спеть? Анри говорит, что 132 псалом — это вообще самый древний дошедший до нас текст, который когда-либо пелся на земле. Ему порядка трех с половиной тысяч лет. К тому же мне нравится перевод. В отличие от синодального или, скажем, английского, это очень точный перевод с древнееврейского, буквально подстрочник. Очень точный, сухой. Конкретно — молитва. Я бы даже это поэзией не назвал. Синодальные переводы используются в богослужении; а эти переводы вы воспринимаете как богослужебные? ЛФ: Псалмы переводят и издают каждый год. Видимо, людей это вообще в принципе интересует. Так что, мне кажется, — всё нормально. А сколько музыки написано… Гендель, Бах… ЛФ: Да какой Гендель! И сейчас многие пишут. Шнитке и прочие. Псалмы — не самая редкая тема. Известно, что при работе над песнями «АукцЫона» ваш соавтор — «либреттист» группы Дмитрий Озерский по вашим указаниям многократно дорабатывает и переписывает тексты, подгоняя их под ваш ритм и музыку. Здесь происходило что-то подобное? ЛФ: Нет, Волохонский мне прислал тексты, и всё. К тому же они все уже выходили на бумаге — изданы в этом году. Я взял те, что приглянулись. Там еще несколько было, которые хотелось бы, но как-то уже пропал запал, и я понял — пора выпускать. Авторы:
| ![]() Дополнительные изображения | |||
Оставьте отзыв об издании
Имя
Отзыв
Код
|
Рекомендации:
![]()
| ||||
![]()
| ||||
![]()
|