CD: Камоцкий Алесь "З бацькоускай кружэлкi" (2CD)
Цена: 600 р. Издательство: Авторское издание, 2008 Вес: 90 г. Описание: 1. Як толькі ты (Дружба) 2. Груган (Черный ворон) 3. Ноч не спіць (Ночь светла) 4. Журавы (Журавли) 5. Самотны гарманіст (Одинокая гармонь) 6. У трыснягу (Шумел камыш) 7. Клён стары (Старый клён) 8. Сонца (Утомленное солнце) 9. Птушкі (Летят перелетные птицы) Альбом переведенных на белорусский язык советских и русских песен, в записи которого принимали участие многие музыканты, работающие с Дмитрием Войтюшкевичем. Альбом включает также дополнительный диск, на котором записано специально сделанное под проект видео-караоке всех песен. Рецензия: Кавера – дело сложное и часто неблагодарное, но мне кажется, что у Алеся Камоцкого все получилось. Ему удалось в хорошем смысле подмять этот материал под себя, не нарушив какой-то первоначальной гармонии этих песен, ни переаранжировкой, ни переводом на белорусский. Более того, он обогатил их какими-то новыми интонациями. В результате даже такие знаковые и хорошо известные песни, как "Черный ворон", "Старый клён", "Утомлённое солнце", звучат в его исполнении так же естественно, будто их написал сам исполнитель или их написали для него. Мягко, интеллигентно и душевно. Конечно, музыкально все это завязано на разработанную Дмитрием Войтюшкевичем (хоть и не без текстов Алеся Камоцкого) нишу "городского шансона" (вплоть до музыкантов, принимавших участие в записи), но, боюсь, что в исполнении Димы этот проект был бы несколько лубочно-показушным. Может потому он его и не сделал, хоть иногда и поет кавера на концертах. А вот специфический и в меру "мимонотный" вокал Алеся здесь – самое то. Камыш шумит на мове. Алесь Камоцкий вдохнул новую жизнь в старые хиты Шлягеры «Старый клен» и «Утомленное солнце», «Ночь светла» и «Шумел камыш» теперь зазвучали и на белорусском языке в переводе поэта и барда Алеся Камоцкого. Альбом «З бацькоўскай кружэлкi» («С отцовской пластинки») пришелся по душе белорусскому слушателю, а продолжением его стало издание одноименного песенника. С автором проекта Алесем Камоцким побеседовал наш корреспондент. — Алесь, как появилась сама идея? — Я на подсознательном уровне всегда хотел сделать нечто подобное. Очень люблю эти песни, еще больше люблю петь их по–своему. Более того, продолжаю переводить песни, не вошедшие в альбом «З бацькоўскай кружэлкi». — Не было ли опасений, что слушатель не примет «Одинокую гармонь» по–белорусски? — Об успехе я не думал, работал исключительно ради творчества. Вышло же так, что моя идея вызвала интерес, сейчас меня часто просят перевести на белорусский популярные русские песни. — Как считаете, могут ли альбом и песенник претендовать на интерес со стороны российского слушателя? — Мне как автору хватает того, что в Беларуси люди, которые не знают белорусского языка, полюбили эти песни. Некоторые белорусские артисты обращаются ко мне с просьбами перевести для них русскоязычные песни. Им захотелось работать на этом языке, использовать его в качестве «фишечки». Это тоже хорошо, потому что белорусский язык очень красивый. У него большая история, глубокие корни. — Альбом «З бацькоўскай кружэлкi» стал самым успешным за всю вашу дискографию... — Успех я объясняю только одним: люди в силу своей природной лени не любят ничего нового, отдают предпочтение давно знакомому, привычному. С другой стороны, в «З бацькоўскай кружэлкi» звучат не просто популярные и любимые композиции. Это очень сильные песни, проверенные годами. Многим легче заново воспринять и полюбить их, нежели разбираться в многообразии новых песен. — Какая из песен вам наиболее по душе? — «Журавы». Для меня это песня из детства, через нее я начал понимать многие вещи. Например, понятие Родины. Ведь в детстве значение этого слова было для кого–то и такое — где много игрушек, там и Родина. — Тяжело даются переводы? — Некоторые песни переводятся за пару часов, на некоторые уходят месяцы. Но это не перевод в чистом виде. Я беру за основу «дух» песни и пишу свой текст. А насчет того, что они «на слуху», то многие люди говорили мне, что новые белорусскоязычные тексты начисто выбивают из памяти оригиналы. Моя же задача — написать текст по качеству не хуже оригинала. — Почему следом за альбомом «З бацькоўскай кружэлкi» вы выпустили песенник? — Потому что получился отличный артефакт (смеется)! Книжка–песенник похожа на самодельную тетрадь. Для издания была взята специальная бумага, сделан особый дизайн. Люблю делать такие красивые издания, которые хочется взять в руки, рассматривать. Песенник сделан просто, почти примитивно. Но я чувствую, что именно простых, душевных вещей нам и не хватает. — Как думаете, будут ли переведенные вами шлягеры петь за праздничным столом? — Как только вышел сборник, я подарил несколько экземпляров соседям. Однажды, возвращаясь домой, услышал, как те поют мои переводы. Было очень приятно. — Расскажите об истории с «Муркой» по–белорусски? — Раньше я эту песню на концертах пел, но теперь понял, что это не совсем мое. — И как появился перевод? — Это был заказ одного из крупнейших белорусских телеканалов. Я был удивлен предложением. Но песня прозвучала в эфире и, надо сказать, прозвучала очень успешно. — Наряду с переводами, вы работаете над своими книгами поэзии, авторскими альбомами песен. Тематика и настроение там абсолютно другие. Как сочетаются эти две ипостаси в одном авторе? — Ни у кого не бывает ежедневно одинакового настроения. В одном настроении я делаю одно, в другом другое. К тому же мне хочется все попробовать, поработать в разных направлениях. — Нет ли желания сделать продолжение альбома? — Продолжение будет. В каждый свой диск к авторским песням буду добавлять хотя бы одну переводную композицию. Это направление, где можно работать и работать. С коммерческим подходом на идее переводных хитов можно было бы заработать немало денег. Но я не бизнесмен и выгоды не ищу. Я делаю то, что мне интересно с творческой точки зрения. Авторы:
| ![]() | |||
Оставьте отзыв об издании
Имя
Отзыв
Код
|
Рекомендации:
![]()
| ||||